<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 秋登蘭山寄張五>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO CHANG>
<BookPage: 113>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
北山白雲裏，
隱者自怡悅。
相望試登高，
心飛逐鳥滅。
愁因薄暮起，
興是清秋發。
時見歸村人，
沙行渡頭歇。
天邊樹若薺，
江畔舟如月。
何當載酒來，
共醉重陽節。
<End Poem>
<Translation>
On a northern peak among white clouds 
You have found your hermitage of peace; 
And now, as I climb this mountain to see you,
High with the wildgeese flies my heart.
The quiet dusk might seem a little sad
If this autumn weather were not so brisk and clear;
I look down at the river bank, with homeward-bound villagers
Resting on the sand till the ferry returns;
There are trees at the horizon like a row of grasses
And against the river's rim an island like the moon....
I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine— 
And we'll celebrate together the Mountain Holiday.
<End Translation>